Worauf kommt es bei technischen Übersetzungen für Unternehmen an?

Das Image und der Ruf eines Unternehmens können schnell unter schlechten Übersetzungen leiden. Sind diese unprofessionell oder vermitteln eine falsche Wirkung, dann ist der Eindruck bei potenziellen Kunden und Geschäftspartnern sehr schlecht. Im Ernstfall kann das sogar rechtliche Folgen haben. Daher erklären wir Ihnen im Folgenden, worauf Sie bei einer technischen Übersetzung achten sollten und was dabei besonders wichtig ist.

Darauf sollten Sie bei einer technischen Übersetzung achten

Warum braucht ein Unternehmen überhaupt technische Übersetzungen?

Technische Übersetzungen sind nicht nur für globale Player wichtig, auch mittelständische Unternehmen benötigen zunehmend die Hilfe von professionellen Übersetzern. Das liegt daran, dass die Welt immer digitalisierter wird und man natürlich Zielgruppen auf der ganzen Welt erreichen möchte. Websites und andere repräsentative Materialien sollten daher in verschiedenen Sprachen vorliegen. 

Für Marketing und Vertrieb ist das genauso wichtig, wie bei der Erhaltung von Geschäftskontakten. Zudem wurden im Zuge der Globalisierung neue rechtliche Bestimmungen eingeführt, so muss zum Beispiel eine technische Dokumentation immer in der Sprache des Landes vorliegen. Das macht eine professionelle Übersetzung sogar zur Pflicht. 

Worauf kommt es bei einem technischen Übersetzer an?

Menschen, die zwei oder mehr Sprachen fließend beherrschen, sind nicht automatisch dafür geeignet, eine gute Übersetzung zu leisten. Vor allem Fachübersetzungen erfordern ein überdurchschnittliches Sprachverständnis und fachspezifisches Wissen. Die Sprache muss nicht nur auf dem Niveau eines Muttersprachlers geschrieben und gesprochen werden, auch das Fachgebiet selbst, muss in- und auswendig beherrscht werden. 

Nur dann ist eine hohe Qualität und sprachliche Richtigkeit gewährleistet. Professionelle Übersetzer kennen sich auch mit mehrdeutigen Begriffen, inhaltlichen Feinheiten, dem kulturellen Kontext und der grammatikalischen Richtigkeit aus. Nur so kann gewährleistet werden, dass der Inhalt auch optimal und richtig verstanden wird.


Lohnt sich ein professioneller Übersetzer?

Greifen Sie daher auf professionelle technische Übersetzungen aus Österreich zurück.

Dabei steht Ihnen ein kompetenter Übersetzer zur Verfügung, welcher sich im jeweiligen Fachbereich perfekt auskennt. Für manche Unternehmen eignet es sich jedoch auch eine interne Abteilung für Übersetzungen einzurichten, zum Beispiel dann, wenn ständig ein hoher Übersetzungsbedarf vorhanden ist und die Personen somit dauerhaft beschäftigt sind. Ansonsten lohnt es sich immer auf externe Übersetzer zurückzugreifen, gerade kleine und mittelständische Unternehmen profitieren enorm davon. Aber auch für größere Unternehmen hat die externe Übersetzung viele Vorteile.

 

Gerade wenn es um viele Texte geht, spart man durch ein professionelles Übersetzungsbüro häufig Zeit und somit Kosten. Natürlich stellt sich auch die Frage der Haftung bei Übersetzungsfehlern: Haftet der Übersetzer für vorsätzliche oder versehentliche Fehler oder haftet das Unternehmen selbst? Allgemeine Aussagen lassen sich dazu nicht treffen, als Unternehmen ist man in jedem Fall gut beraten, die externen Übersetzungen auch intern nochmal eine Kontrolle zu unterziehen. Rechtlich kann es ansonsten später zweifelhaft ausgelegt werden. Im Laufe der Zeit entwickelt sich zu einem externen Dienstleister jedoch auch eine Vertrauensbasis und man weiß um die Qualität der Inhalte. 

Technische Übersetzung | Worauf ist zu achten – tirolerjobs.at

Woran erkennt man einen Profi?

Um einen zuverlässigen und professionellen Übersetzer zu finden, sollten Sie auf einige Dinge achten: So sollte der Übersetzer eine sprachliche und fachliche Qualifikation mitbringen, sowie ausreichend Erfahrungen. Auch Richtlinien zu Datenschutz und Geheimhaltung sollten bekannt sein, genau wie technische Voraussetzungen. Qualitätsstandards zeichnen sich häufig durch Zertifizierungen aus. Neben einer Hochschulausbildung und Berufserfahrung gibt es den Qualitätsstandard ISO 17100 für Übersetzungsdienstleister. Dieser ist ein wichtiger Anhaltspunkt für die Seriosität von Übersetzungsunternehmen.


Reichen nicht auch automatische Programme zur Übersetzung?

Natürlich gibt es mittlerweile auch viele maschinelle Übersetzungen. Google Translate und Co. hat sicherlich schon jeder mal benutzt. Sie sind mehr als ein Wörterbuch und können auch grammatikalische Inhalte einigermaßen logisch übersetzen. Der Inhalt wird jedoch nicht in einen Kontext gesetzt oder interpretiert und auch der Sprachfluss ist wenig natürlich. Vor allem bei einer Rückübersetzung werden Sie viele Schwachstellen erkennen. 

Aktuell sind maschinelle Übersetzung noch weit davon entfernt, einen professionellen Übersetzer abzulösen. Ein Algorithmus kann nicht zwischen den Zeilen lesen und kennt sich auch nicht mit kulturellen Besonderheiten aus. Daher sind professionelle Übersetzungsdienstleister immer noch wichtig für technische Übersetzungen und sauber sowie präzise formulierte Inhalte.

Weitere News

footer region background